Spraak-verwarring in de blogosfeer
Op hun best vormen weblogs de spreekwoordelijke luizen in de pels van de media. Is de pers onzorgvuldig in zijn berichtgeving? Webloggers komen onmiddellijk in actie en maken er korte metten mee.
Het omgekeerde komt ook voor: de boodschap van een glasheldere bron wordt door webloggers stapsgewijs verdraaid. Gisteren maakte gPoque al melding van het Amerikaanse patent over het bedienen van Google met gesproken commando’s. Hoe is dit bericht in de Nederlandse blogosfeer terechtgekomen?
MarketingVOX beschrijft het patent als ‘voice search technology’ en citeert het abstract:
“The system receives a voice search query from a user, derives one or more recognition hypotheses, each being associated with a weight, from the voice search query, and constructs a weighted boolean query using the recognition hypotheses. The system then provides the weighted boolean query to a search system and provides the results of the search system to a user.”
De term ‘voice search technology’ is weliswaar nogal ambigu, maar het abstract is duidelijk: de gebruiker gebruikt zijn stem om een zoekactie door te geven aan het zoeksysteem.
Vervolgens gaat de dubbelzinnige term ‘voice search technology’ een eigen leven leiden. Dutch Cowboys formuleert het als: Google patenteert voice search. Is op zich niet foutief, maar ook dubbelzinnig. Gaat het nou om gesproken zoekacties, of om het indexeren van gesproken content?
Marketing Facts leest dit bericht en herschrijft het als: Google zoekt in gesproken taal. Nu is de boodschap definitief veranderd:
“Dutch cowboys meldt dat Google gaat zoeken in gesproken taal. Dus niet in de beschrijvingen bij podcasts, bij liedjes of andere geluidsbestanden, maar in de gesproken tekst zelf.”
Zoeken in gesproken taal? Dat is wereldnieuws voor de archiefwereld, want met een dergelijke technologie kunnen geluidsarchieven veel en veel beter ontsloten worden. Dus Archiefstartpunt neemt dit bericht maar al te graag over, terwijl het oorspronkelijke patent iets heel anders behelst.
Geen patent dus voor het doorzoeken van spraak. Blijft dit dus voorlopig toekomstmuziek? Nee hoor, integendeel, het gebeurt al jaren door inlichtingendiensten – kijk maar naar Echelon. Het is onwaarschijnlijk dat Google een patent zou krijgen op een technologie die allang wordt toegepast.
Spraak-verwarring in de blogosfeer
Op hun best vormen weblogs de spreekwoordelijke luizen in de pels van de media. Is de pers onzorgvuldig in zijn berichtgeving? Webloggers komen onmiddellijk in actie en maken er korte metten mee.
Het omgekeerde komt ook voor: de boodschap van een glasheldere bron wordt door webloggers stapsgewijs verdraaid. Gisteren maakte gPoque al melding van het Amerikaanse patent over het bedienen van Google met gesproken commando’s. Hoe is dit bericht in de Nederlandse blogosfeer terechtgekomen?
MarketingVOX beschrijft het patent als ‘voice search technology’ en citeert het abstract:
De term ‘voice search technology’ is weliswaar nogal ambigu, maar het abstract is duidelijk: de gebruiker gebruikt zijn stem om een zoekactie door te geven aan het zoeksysteem.
Vervolgens gaat de dubbelzinnige term ‘voice search technology’ een eigen leven leiden. Dutch Cowboys formuleert het als: Google patenteert voice search. Is op zich niet foutief, maar ook dubbelzinnig. Gaat het nou om gesproken zoekacties, of om het indexeren van gesproken content?
Marketing Facts leest dit bericht en herschrijft het als: Google zoekt in gesproken taal. Nu is de boodschap definitief veranderd:
Zoeken in gesproken taal? Dat is wereldnieuws voor de archiefwereld, want met een dergelijke technologie kunnen geluidsarchieven veel en veel beter ontsloten worden. Dus Archiefstartpunt neemt dit bericht maar al te graag over, terwijl het oorspronkelijke patent iets heel anders behelst.
Geen patent dus voor het doorzoeken van spraak. Blijft dit dus voorlopig toekomstmuziek? Nee hoor, integendeel, het gebeurt al jaren door inlichtingendiensten – kijk maar naar Echelon. Het is onwaarschijnlijk dat Google een patent zou krijgen op een technologie die allang wordt toegepast.
Lees ook: